TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Pengkhotbah 3:13

Konteks

3:13 and also that everyone should eat and drink, and find enjoyment in all his toil,

for these things 1  are a gift from God.

Pengkhotbah 5:17

Konteks

5:17 Surely, he ate in darkness every day of his life, 2 

and he suffered greatly with sickness and anger.

Pengkhotbah 6:9

Konteks

6:9 It is better to be content with 3  what the eyes can see 4 

than for one’s heart always to crave more. 5 

This continual longing 6  is futile – like 7  chasing the wind.

Pengkhotbah 7:28

Konteks

7:28 What I have continually sought, I have not found;

I have found only 8  one upright 9  man among a thousand,

but I have not found one upright woman among all of them.

Pengkhotbah 10:3

Konteks

10:3 Even when a fool walks along the road he lacks sense, 10 

and shows 11  everyone what a fool he is. 12 

Pengkhotbah 10:10

Konteks

10:10 If an iron axhead 13  is blunt and a workman 14  does not sharpen 15  its edge, 16 

he must exert a great deal of effort; 17 

so wisdom has the advantage of giving success.

Pengkhotbah 12:2

Konteks

12:2 before the sun and the light 18  of the moon and the stars grow dark,

and the clouds disappear 19  after the rain;

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[3:13]  1 tn Heb “for it.” The referent of the 3rd person feminine singular independent person pronoun (“it”) is probably the preceding statement: “to eat, drink, and find satisfaction.” This would be an example of an anacoluthon (GKC 505-6 §167.b). Thus the present translation uses “these things” to indicate the reference back to the preceding.

[5:17]  2 tn Heb “all his days.” The phrase “of his life” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.

[6:9]  3 tn The phrase “to be content with” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.

[6:9]  4 tn The expression מַרְאֵה עֵינַיִם (marehenayim, “the seeing of the eyes”) is a metonymy of cause (i.e., seeing an object) for effect (i.e., being content with what the eyes can see); see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 552-54.

[6:9]  5 tn Heb “the roaming of the soul.” The expression מֵהֲלָךְ־נָפֶשׁ (mehalakh-nafesh, “the roaming of the soul”) is a metonymy for unfulfilled desires. The term “soul” (נֶפֶשׁ, nefesh) is used as a metonymy of association for man’s desires and appetites (BDB 660 s.v. נֶפֶשׁ 5.c; 6.a). This also involves the personification of the roving appetite as “roving” (מֵהֲלָךְ); see BDB 235 s.v. הָלַךְ II.3.f; 232 I.3.

[6:9]  6 tn The phrase “continual longing” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.

[6:9]  7 tn The term “like” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity and smoothness.

[7:28]  8 tn The word “only” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for smoothness.

[7:28]  9 tn The word “upright” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation twice, here and in the following line, for clarity.

[10:3]  10 tn Heb “he lacks his heart.”

[10:3]  11 tn Heb “he tells everyone.”

[10:3]  12 sn A fool’s lack of wisdom is obvious to everyone, even when he is engaged in the simple, ordinary actions of life.

[10:10]  13 tn The term “ax head” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity. The preceding noun “iron” functions as a metonymy of material (i.e., iron) for the object with which it is associated (i.e., ax head).

[10:10]  14 tn Heb “he”; the referent (the workman) is implied, and has been specified in the translation for clarity

[10:10]  15 tn The verb קלל in the Pilpel means “to sharpen; to make a blade sharp” (HALOT 1104 s.v. קלל 1).This denominative verb is derived from the rare noun II קָלַל “smooth; shiny” (referring to bronze; Ezek 1:7; Dan 10:6; HALOT 1105 s.v.). Sharpening the blade or head of a bronze ax will make it smooth and shiny. It is not derived from I קָלַל (qalal) “to treat light” or the noun I קְלָלָה (qÿlalah) “curse.” Nor is it related to I קָלַל “to shake” (Ezek 21:26); cf. HALOT 1104. BDB 886 s.v. קָלַל 2 erroneously relates it to I קָלַל, suggesting “to whet” or “to move quickly to and fro.”

[10:10]  16 tn Heb “face.”

[10:10]  17 tn Heb “strength.” The term וַחֲיָלִים (vakhayalim, conjunction + plural noun from חַיִל, khayil, “strength; efficiency”) is an example of a plural of intensification (GKC 397-98 §124.e). The point is that it is a waste of a great deal of strength and energy. If a person is not smart, he will have to use a lot of energy and waste his efficiency.

[12:2]  18 tn Heb “the light and the moon and the stars.” The phrase “the light and the moon” is a hendiadys (two separate terms denoting one idea) or perhaps even a hendiatris (three separate terms denoting one idea) for “the light of the moon and stars” (e.g., Gen 1:14).

[12:2]  19 tn The verb שׁוּב (shuv, “to return”) here denotes “to desist” (HALOT 1430 s.v. שׁוּב 3). It pictures the disappearance of the clouds as a result of the precipitation of their contents.



TIP #32: Gunakan Pencarian Khusus untuk melakukan pencarian Teks Alkitab, Tafsiran/Catatan, Studi Kamus, Ilustrasi, Artikel, Ref. Silang, Leksikon, Pertanyaan-Pertanyaan, Gambar, Himne, Topikal. Anda juga dapat mencari bahan-bahan yang berkaitan dengan ayat-ayat yang anda inginkan melalui pencarian Referensi Ayat. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA