Pengkhotbah 3:13
Konteks3:13 and also that everyone should eat and drink, and find enjoyment in all his toil,
for these things 1 are a gift from God.
Pengkhotbah 5:17
Konteks5:17 Surely, he ate in darkness every day of his life, 2
and he suffered greatly with sickness and anger.
Pengkhotbah 6:9
Konteks6:9 It is better to be content with 3 what the eyes can see 4
than for one’s heart always to crave more. 5
This continual longing 6 is futile – like 7 chasing the wind.
Pengkhotbah 7:28
Konteks7:28 What I have continually sought, I have not found;
I have found only 8 one upright 9 man among a thousand,
but I have not found one upright woman among all of them.
Pengkhotbah 10:3
Konteks10:3 Even when a fool walks along the road he lacks sense, 10
and shows 11 everyone what a fool he is. 12
Pengkhotbah 10:10
Konteks10:10 If an iron axhead 13 is blunt and a workman 14 does not sharpen 15 its edge, 16
he must exert a great deal of effort; 17
so wisdom has the advantage of giving success.
Pengkhotbah 12:2
Konteks12:2 before the sun and the light 18 of the moon and the stars grow dark,
and the clouds disappear 19 after the rain;
[3:13] 1 tn Heb “for it.” The referent of the 3rd person feminine singular independent person pronoun (“it”) is probably the preceding statement: “to eat, drink, and find satisfaction.” This would be an example of an anacoluthon (GKC 505-6 §167.b). Thus the present translation uses “these things” to indicate the reference back to the preceding.
[5:17] 2 tn Heb “all his days.” The phrase “of his life” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.
[6:9] 3 tn The phrase “to be content with” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.
[6:9] 4 tn The expression מַרְאֵה עֵינַיִם (mar’eh ’enayim, “the seeing of the eyes”) is a metonymy of cause (i.e., seeing an object) for effect (i.e., being content with what the eyes can see); see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 552-54.
[6:9] 5 tn Heb “the roaming of the soul.” The expression מֵהֲלָךְ־נָפֶשׁ (mehalakh-nafesh, “the roaming of the soul”) is a metonymy for unfulfilled desires. The term “soul” (נֶפֶשׁ, nefesh) is used as a metonymy of association for man’s desires and appetites (BDB 660 s.v. נֶפֶשׁ 5.c; 6.a). This also involves the personification of the roving appetite as “roving” (מֵהֲלָךְ); see BDB 235 s.v. הָלַךְ II.3.f; 232 I.3.
[6:9] 6 tn The phrase “continual longing” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.
[6:9] 7 tn The term “like” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity and smoothness.
[7:28] 8 tn The word “only” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for smoothness.
[7:28] 9 tn The word “upright” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation twice, here and in the following line, for clarity.
[10:3] 10 tn Heb “he lacks his heart.”
[10:3] 11 tn Heb “he tells everyone.”
[10:3] 12 sn A fool’s lack of wisdom is obvious to everyone, even when he is engaged in the simple, ordinary actions of life.
[10:10] 13 tn The term “ax head” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity. The preceding noun “iron” functions as a metonymy of material (i.e., iron) for the object with which it is associated (i.e., ax head).
[10:10] 14 tn Heb “he”; the referent (the workman) is implied, and has been specified in the translation for clarity
[10:10] 15 tn The verb קלל in the Pilpel means “to sharpen; to make a blade sharp” (HALOT 1104 s.v. קלל 1).This denominative verb is derived from the rare noun II קָלַל “smooth; shiny” (referring to bronze; Ezek 1:7; Dan 10:6; HALOT 1105 s.v.). Sharpening the blade or head of a bronze ax will make it smooth and shiny. It is not derived from I קָלַל (qalal) “to treat light” or the noun I קְלָלָה (qÿlalah) “curse.” Nor is it related to I קָלַל “to shake” (Ezek 21:26); cf. HALOT 1104. BDB 886 s.v. קָלַל 2 erroneously relates it to I קָלַל, suggesting “to whet” or “to move quickly to and fro.”
[10:10] 17 tn Heb “strength.” The term וַחֲיָלִים (vakhayalim, conjunction + plural noun from חַיִל, khayil, “strength; efficiency”) is an example of a plural of intensification (GKC 397-98 §124.e). The point is that it is a waste of a great deal of strength and energy. If a person is not smart, he will have to use a lot of energy and waste his efficiency.
[12:2] 18 tn Heb “the light and the moon and the stars.” The phrase “the light and the moon” is a hendiadys (two separate terms denoting one idea) or perhaps even a hendiatris (three separate terms denoting one idea) for “the light of the moon and stars” (e.g., Gen 1:14).
[12:2] 19 tn The verb שׁוּב (shuv, “to return”) here denotes “to desist” (HALOT 1430 s.v. שׁוּב 3). It pictures the disappearance of the clouds as a result of the precipitation of their contents.